PORDENONESCRIVE RIPARTE CON LA TRADUZIONE DI RAYMOND CARVER

0
57

PORDENONE – Tradurre la narrativa è appassionante, a maggior ragione se ci si confronta con la scrittura di una voce cult della narrativa del nostro tempo: quella di Raymond Carver, poeta e narratore, riferimento fra i più amati, i più intensi e originali della scena letteraria statunitense. Di Carver è stato tradotto quasi tutto, ma ci sono ancora delle zone d’ombra. Meno conosciuto e praticato è forse il suo teatro e anche per questo sarà avvincente partecipare al workshop “Tradurre Raymond Carver” promosso dalla scuola di scrittura della Fondazione Pordenonelegge.it, a cura di Laura Pagliara, del quale aprono oggi (13 maggio) le iscrizioni. Un laboratorio di approfondimento con la guida di Riccardo Duranti, uno dei più noti e apprezzati traduttori dall’inglese, “voce” italiana del grande autore. Lo stage è in programma venerdì 28 giugno dalle 15.00 alle 19.15 e sabato 29 giugno dalle 9.00 alle 13.15 a Pordenone, nella sede di Palazzo Badini, aula Master piano terra – via Mazzini 2 Pordenone. Iscrizioni entro martedì 18 giugno, info www.pordenonelegge.it Per accedere è necessaria una buona conoscenza della lingua inglese. La quota di partecipazione è di € 180,00, al momento dell’iscrizione verranno inviati i testi da tradurre per il seminario.

Riccardo Duranti ci guiderà dunque alla scoperta di un Carver inedito e decisamente meno noto, quello del teatro, dove il dialogo la fa da padrone e la lingua diventa più essenziale che mai. Il dialogo è forse la sfida più ardua per un traduttore, ma anche la più divertente. Ogni parola e ogni virgola hanno un peso unico e specifico, perché le frasi possano creare il necessario ponte tra oralità e scrittura. Il laboratorio sarà introdotto da una breve analisi della lingua e dello stile di Raymond Carver. Seguirà poi la parte di laboratorio vero e proprio, che vedrà i partecipanti come protagonisti. Si lavorerà infatti all’analisi e al confronto delle versioni dei testi che i corsisti avranno precedentemente tradotto. I brani da tradurre, che saranno tratti da alcune opere teatrali inedite di Carver, verranno inviati al momento dell’iscrizione.

Riccardo Duranti ha insegnato per anni Letteratura inglese e Traduzione letteraria presso l’Università La Sapienza di Roma. Traduttore e poeta, da alcuni anni gestisce la casa editrice Coazinzola Press. Per la sua attività di traduttore, ha ricevuto il premio nazionale per la traduzione nel 1996 e il premio Catullo nel 2014. Ha tradotto l’opera omnia di Raymond Carver e autori come John Berger, Philip K. Dick, Cormac McCarthy, Michael Ondaatje, Nathanael West, Richard Brautigan, Caryl Churchill, Elizabeth Bishop, Henry David Thoreau, Edward Bond. Fra i suoi libri di poesia: Bivio di voce (Empirìa, 1987), The Archer’s Paradox (The Many Press, 1993), L’affettuosa fantasia (Aracne, 1998), Made in Mompeo. Haiku e immagini (con Rino Bianchi, Corbu, 2007) e Meditamondo (Coazinzola Press, 2013).